Bemessungsgrundlage für die Preise

 

 

 

 

 

 

 

Abrechnungsmethode

 

Es gibt drei Möglichkeiten, den Arbeitsaufwand zu berechnen: pro Wort, pro Zeile und pro Stunde.

Welche Methode zu wählen ist:

  • PRO WORT und PRO ZEILE (DEFINITION):  Diese Ansätze eignen sich am besten für  kurze bis mittlere Übersetzungen. Für den Kunden sind diese Methoden ausserdem leicht überschaubar.
  • PRO STUNDE:  Diese Methode eignet sich auch für lange Dokumente (bei denen z.B. immer wieder ähnliche Textstellen vorkommen), sowie am besten für Korrektur- und Redaktionsarbeiten.

    NB: Wir rechnen, wenn nicht anders vereinbart, pro ZEILE ab (1 Zeile = 12 Wörter).

 

 

 

Zur Definition von “Zeile”

 

Besonders in Deutschland definieren Fachübersetzer eine Zeile meist als sogenannte Normzeile, die aus 55 Zeichen besteht (nach DIN-Norm inklusive Leerzeichen). Die 55 Zeichen (auch “Anschläge” genannt) sollen eine genauere und gerechtere Abrechnung erlauben. Grundsätzlich beruhen unsere Abrechnungen auf der Anzahl Wörter, die der Text enthält. Dies hängt damit zusammen, dass wir auch für eine englischsprachige Kundschaft (USA, GB etc.) tätig sind. Wir definieren eine Zeile deshalb als Einheit mit 12 Wörtern, weil wir diese Methode für einen guten Kompromiss halten. Wenn Sie als Kunde allerdings die deutsche Abrechnungsmethode bevorzugen, haben wir nichts dagegen einzuwenden. Unser Zeilenpreis bleibt davon unberührt, ob wir die Zeile als Einheit mit 12 Wörtern oder 55 Anschlägen definieren. Sie sollten jedoch wissen, dass Sie bei der zweiten Methode als Kunde in den meisten Fällen mehr bezahlen werden. Unsere Erfahrung hat nämlich gezeigt, dass die Abrechnung über die Anzahl der Anschläge im Schnitt zu einem um 15 - 25 % höheren Preis führt. Deshalb empfehlen wir Ihnen die Definition der Zeile als Einheit von 12 Wörtern.

 

 

 

Abrechnungsgrundlage

 

Für alle Sprachen (ausser Deutsch) ist die Anzahl der Wörter im Ausgangstext entscheidend, solange das Dokument in einem Format vorliegt, das sich elektronisch verarbeiten lässt. Ist dies nicht der Fall, dient die Zielsprache (d.h. die fertige Übersetzung) als Grundlage für die Abrechnung.

Für Texte in der Ausgangssprache Deutsch wird die Anzahl der Wörter (bzw. der Zeilen) grundsätzlich anhand der fertigen Übersetzung ermittelt.

 

 

 

 

 

 

 

 

Uni-Backhistory  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

yourtext.ch / yourtext.com

JM FRIEDLI Services

Page-up-reload

Übersetzungsdienst
 Basel, Schweiz

 

 

 

 

Design & Copyright © JM Friedli, 2010