Pour obtenir le meilleur résultat possible, il peut s'avérer utile pour un traducteur de pouvoir communiquer avec l'auteur du texte original pour clarifier certains détails dans les nuances et le style, voire pour se mettre d'accord sur un terme technique. Cela vaut parfois mieux que de laisser ces questions uniquement à l'appréciation subjective du traducteur, aussi expérimenté soit-il. Nous pourrions donc, le cas échéant, et avec l’accord du client, rechercher ce type de coopération par téléphone, fax ou e-mail. Par ailleurs, le client devra fournir à JM FRIEDLI Services toutes les informations et toute la documentation se rapportant aux textes à traduire dans la mesure où celles-ci s’avèrent nécessaires à l’exécution correcte du mandat de traduction (c.à.d.: les glossaires techniques utilisés dans l’entreprise en question, la liste des abréviations et leur signification, les illustrations accompagnant le texte etc.).
|